미드 해설 종료/퓨처라마

심슨가족 작가의 속편, 퓨처라마 영어공부 딕테이션 1편, 수동태와 과거분사, second와 if절, 과거형 조동사의 의미

고딩길잡이 2013. 2. 9. 11:05
반응형


 

<필독사항>

 

안녕하세요! 랭마입니다!ㅎㅎ 설 연휴가 드디어! 시작되었습니다.. 뭐.. 토요일이니 어차피 쉬는 날이기는 했지만.. 부디 모두들 친척분들과 오랜만에 만나서 행복한 시간 보내고 계시기를 바랍니다. ^^

 

이제까지 총 9화에 걸쳐 미국드라마 Suits 딕테이션을 진행했습니다. Suits로 한 미국드라마 딕테이션을 시즌1 로 잡고 이제 시즌2 에 들어가려 합니다. 시즌2 는 심슨가족으로 유명한 맷 그뢰닝의 "퓨쳐라마"입니다. 역시나 오래된 애니메이션 이고요. 지난 번 Suits의 경우 조금 어렵다는 의견이 있으셔서 "비교적" 쉬운 애니메이션을 선택했습니다. 이 만화 역시 제가 학교에 근무할 당시 아이들의 듣기 수업때 사용한 것이고, 아이들도 굉장히 좋아했던 만화입니다. 물론 고등학교 때는 교과서 수업만 아니면 아이들 다들 좋아하잖아요.. ^^;; 수업시간에 만화나 보여주고;;ㅎㅎ

 

미국 드라마의 경우 발음이 부정확하게 빠르게 나오는 경우가 있어서 어려움을 종종 느끼실 수 있습니다. 저 또한 미드를 보면 못 듣고 지나가는 부분이 간혹 있습니다. 하지만 애니메이션의 경우에는 입 모양을 직접 볼 수 없기 때문에 발음을 비교적 정확하게 합니다. 따라서 듣기를 처음 시작하시는 분들은 이런 만화를 통해서 영어 듣기를 연습하시는 것도 좋은 방법이 되리라 생각합니다. 이 퓨쳐라마도 괜찮은 만화고, 개인적으로 애니메이션 영화 "인크레더블"을 아주 추천하는 편입니다. 시간이 되신다면 한 번 보고 판단해 주시면 좋겠습니다.

 

방법은 지난 Suits로 한 미국드라마 딕테이션 시즌1과 동일합니다. 1) 먼저 자막을 보며 영상을 봐주시고, 2) 스크립트를 읽어주신 후, 3) 두 번째로 자막을 보지 않고 영상을 봐주시고, 4) 해설을 읽어주세요. 5) 마지막으로 자막을 보시되 먼저 소리를 듣고 확인하는 차원에서 자막을 봐주시며 편안히 감상하시면 되겠습니다.

 

오늘도 많은 도움 되기를 바라며.. 추천, 댓글, 구독 많이 부탁드립니다!! ^^

 


00:13:21:00 ~ 00:15:00:00

 

 

 


 

<Script>

 

 


<해설>

 

 

Bender : Oh. We’re trapped!
벤더 : 아.. 우리 갇혔네!
△ trap : 가둬놓다. 동사 trap은 덫을 의미하기도 합니다. 【덫에 걸려들었다】 또는 【갇혔다】라는 말을 할 때에는 갇히는 대상이 주어로 올라가서 수동형으로 표현해야 하기 때문에 『be동사 + trapped』로 씁니다. 영화에서는 악당의 덫에 걸려들었을 경우 사용하는 표현이기도 합니다.

 

 

Fri : Wait a second! You’re a bender, right? We can get out of here if you just bend the bars.
프라이 : 잠깐만! 너는 벤더(bend : 구부리다, -er : 사람 또는 기구)지? 니가 단지 창살만 구부린다면 우린 여길 나갈 수 있어.
△ 『Wait a second!』 second는 시간의 최소단위로 아주 짧은 시간을 의미할 때 사용합니다. 【두 번째】라는 의미도 있지만 그 경우에는 대부분 형용사의 역할을 하기 때문에 명사의 앞에 나옵니다. 형용사를 앞에 관사 the를 붙여서 명사로 사용하는 방법도 있으나, 그 경우는 관사를 보면 구별할 수 있기 때문에 설명하지 않겠습니다. 【짧은 시간을 기다려줘】라는 의미로 위의 구문이 사용되었으며, 『Wait a minute』의 표현도 자주 사용하는 표현이나 <급박한>상황에서는 『Wait a second』를 사용합니다.
△ If절의 경우 부사절로서 【앞의 절의 상황(We can get out of here[우리 나갈 수 있어])이 if절의 내용(you just bend the bars[니가 단지 창살을 구부린다])이 일어나는 조건에 한하여 이루어진다】 라는 의미를 가집니다.

 

 

Bender : Dream on, skin tube. I’m only programmed to bend for constructive purposes. What do I look like, a de-bender?
벤더 : 꿈 깨셔, skin tube. 난 건축적인 목적으로만 구부릴 수 있도록 프로그램 되어 있단 말이야. 내가 뭐로 보이는데? 탈 벤더주의자?
△ 『dream on』 【꿈에서 깨】의 의미로 많이 사용되는 표현입니다. de-bender에서 『de-』는 【탈(벗어나는)】의 의미로 사용이 되는 접두어인데요. 사실 de-bender라는 표현은 없고 그냥 이 애니메이션에서는 말 가지고 장난치는 부분이라고 할 수 있겠네요. 아마도 벤더가 로봇이니깐 로봇적인 사고로 새로운 단어를 만들어내지 않았을까 생각합니다. 혹시나 해서 자막에 나온 탈벤더주의자가 있는 말인지 찾아봤는데 없군요;;ㅎㅎ

 

Fri : Who care what you’re programmed for? If someone programmed you to jump off a bridge, would you do it?
프라이 : 니가 뭘 하도록 프로그램 되어있는지 누가 신경 써? 만약 누군가가 다리에서 뛰어내리도록 너를 프로그램 해놨다면, 넌 그걸 할 거야?
△ 조동사 would, could, should는 일반적으로 <일어나지 않은 상황>을 말하는 경우 사용됩니다. 가정절과 맞물려 아주 많이 사용되는 표현이니, 기본적인 조동사의 문법 사항에 <일어나지 않는 상황>이라는 부분을 추가적으로 기억해주세요!

 

 

Bender : I have to check my program. Yup!
벤더 : 내 프로그램을 확인해 봐야겠네. 응!

 

One-eyed woman : Open up!
외눈박이 여자 : 열어!

 

 

Fri : Come on, bender. It’s up to you to make your own decisions in life. That’s what separates people and robots from animals, and animal robots.
프라이 : 하자, 벤더. 인생에 있어서 니가 니 스스로의 결정들을 내리는 것은 너에게 달려있어. 그것이 바로 인간과 로봇을 동물과 동물로봇으로부터 구분하는 거야.
△ 『be동사 + up to [A]』 【[A]에게 달려있다】

 

 

Bender : You’re full of crap, Fri. ... You make a persuasive argument, Fri.
벤더 : 너 헛소리 하는 거야, 프라이. ... 넌 설득력 있는 주장을 했어, 프라이.

 

Fri : Come on, Bender. You can do it.
프라이 : 하자, 벤더. 넌 할 수 있어.

 

Bender : Can’t.. I can’t do it..
벤더 : 할 수 없어.. 난 할 수 없어..

 

Fri : Yes!
프라이 : 좋아!

 

 

Bender : You were right, Fri. From now on, I’m going to bend what I want, when I want, who I want! I’m unstoppable!
벤더 : 니가 맞았어, 프라이. 지금부터, 나는 내가 원하는 것을, 내가 원할 때, 내가 원하는 녀석을 구부릴꺼야! 나는 막을수 없는 자다!

 

 

Fri : I don’t know how you did that.
프라이 : 니가 그걸 어떻게 했는지 모르겠네.

 

One-eyed woman : Wait!
외눈박이 여자 : 잠깐만!

 

 

Bender : No thanks. ... Looks like one of us will have to bend this grate(?)!
벤더 : 사양하겠어요. ... 우리 둘 중 누군가는 이 grate(?) 맨홀?을 구부려야 할 것으로 보이는군!

 

 

 

 

 

반응형