영어공부를 위한 미국드라마 딕테이션 Suits 8편, 주절과 종속절, 그리고 관계부사와 real/for real의 차이

Posted by lAngmA ▷lAngmA◁
2013. 2. 3. 21:48 미드 해설 종료/Suits


 

- 필독사항 -

1. 동영상은 처음부터 끝까지 봐주시고(자막을 같이 봐주세요!), 2. 그 다음 스크립트를 주욱 읽어주신 후, 3. 다시 한 번 동영상을 보신 뒤에, 4. 해설을 읽어주세요. ^^ 그리고 5. 마지막으로 동영상을 한번 더 편안하게 봐주시면 되겠습니다~!!!

 

동영상은 총 9분 조금 안 되는 길이입니다. 세 번의 반복이 이루어지는 영상이기 때문에 대략 내용의 양은 3분 조금 안 된다고 보시면 되겠습니다. 일요일이라 하루 패쓰할 까 하다가 준비했습니다. ㅠㅠ 내일 부터는 다시 임용시험 공부를 해야 하기 때문에 각 포스팅의 양이 조금 짧아질 거라 생각합니다. 너무 길어도 질려하실 것 같아서요.. ^^;;

블로그가 유용하다 생각하시는 분들, 그리고 영어공부를 하시는 분들께서는 귀찮으시더라도 덧글과 구독 부탁드리겠습니다. 저도 공부를 해야 하는데 조회수가 신경쓰여 너무 자주 들어오게 되더라고요. 아무래도 안정화가 좀 되면 일정 시간에 답방 및 감사말씀 드리겠습니다. ^^ 그럼 좋은 주말 되시고요. 다들 영어공부 성공하시기를 빕니다!

 


 

01:06:03:00 ~ 01:08:53:00

 

 

 


 

<Script>

 

 


 

<해설>

 

 

Ms. Webster : You can save your breath. There’s no way I’m testifying at the hearing tomorrow.
웹스터 : 숨 좀 아끼셔도 되요. 내일 청문회에서 내가 증언할 일은 없어요.
△ Save one’s breath. 【말 할 필요 없다】의 의미로 사용하는 관용표현입니다. 단어 그대로의 해석은 【숨 아껴도 되】가 되겠지요? There’s no way. 【~할 여지가 전혀 없다】라는 뜻이고요, 위의 구문에서 There’s no way I’m testifying at the hearing tomorrow는 way와 I’m 사이에 that이 생략된 것이며 해석은 【내가(that절의 주어) 내일 청문회에서 증언하는 것은(that절의 동사구) 그렇게 될 여지가 전혀 없다】로 【내가 내일 청문회에서 증언하게 될 여지는 없어요, 증언할 일은 없어요】 라고 해석할 수 있겠죠?

 

 

Harvey : That’s not why I’m here. I know what you did.
하비 : 내가 온 것은 그것 때문이 아니에요. 당신이 뭘 한지 알고 있어요.
△ That’s not [why] 【그것은 [이유]가 아니에요】, That’s not [why I’m here] 【그것은 [내가 여기에 온 이유]가 아니에요】, I know [what] 【나는 [그것]을 알고 있어요】, I know [what you did] 【나는 [당신이 한 그것]을 알고 있어요】 단순히 문장의 분석 방법만을 적어놓았습니다. [] 안에 있는 내용들을 비교해가면서 보세요.

 

Ms. Webster : What are you talking about?
웹스터 : 무슨 소릴 하는 거에요?

 

 

Harvey : You never worked for Devlin McGreggor, and you were never harrassed by Mr. Hunt.
하비 : 당신은 Devlin McGreggor에서 일한 적이 없어요. 그리고 헌트씨에게 성추행을 당하지도 않았고요.
△ 해석상 단순과거에 never가 붙은 것을 <경험>의 의미를 지닌 현재완료처럼 해석을 하기는 했습니다만, 의미는 약간 다릅니다. 단순과거에 never가 들어간 경우 【절대 ~ 하지 않았다, 했을 리 없다】로 해석하셔야 합니다. 위에 해석에는 문맥상 현재완료든, 단순과거의 never를 사용한 부정이든 두 가지 해석방법의 결과에 큰 차이가 없기 때문에 현재완료처럼 해석을 해 놓았습니다.

 

Ms. Webster : That’s a lie...
웹스터 : 그건 사실이 아니에요...

 

 

Harvey : Look, I could tell you that I’ve got the cancelled checks or the wired transfer or whatever smoking guns that exists ? I don’t ? But I will. And when I do, you’ll be going to jail unless you tell me what happened right now. I’m the guy you tell.
하비 : 잘 들어요. 나는 취소된 수표나 이체 내역, 또는 존재하는 연기 나고 있는 총들(증거들)을 가지고 있다고 당신에게 말할 수도 있겠지만 ? 지금 안 가지고 있죠 ? 하지만 그렇게 될 거에요. 그리고 내가 일단 그것들을 가지게 되면, 지금 당장 나에게 어떤 일이 있었는지 말하지 않는다면 당신은 감옥에 가게 될 거에요.

 

Ms. Webster : All I had to do was wasting your time until tomorrow after the hearing. Please, I just needed the money. I don’t wanna go to jail.
웹스터 : 내가 할 일은 내일 청문회 후 까지 당신들의 시간을 끄는 것 밖에 없었어요. 난 단지 그 돈이 필요했을 뿐이에요. 감옥에는 가기 싫어요.
△ gonna의 경우에는 앞에 “항상” be동사가 붙습니다. 따라서 be gonna는 be going to와 완전히 같은 말이죠. wanna는 앞에 be동사가 올 수 없습니다. 앞에 주어가 나오거나 아니면 조동사가 나와야만 합니다. 사용은 want to와 완전히 같습니다.

 

 

Harvey : Here’s what you’re gonna do.
하비 : 당신은 그러면 이렇게 해요.
△ 경우에 따라 gonna 앞에 be동사가 잘 안들리거나 아예 들리지 않는 경우가 있습니다만은, 그런 경우에도 항상 be동사를 집어넣어 생각하셔야 합니다. <미래>를 나타내는 be going to 의 줄임말이 be gonna 이기 때문입니다.

 

Traver : Mike!
트레버 : 마이크!

 

Girl : Hey!
여자 : 야~!

 

 

Michael ; I’m not giving this to you because you need it. I’m giving it to you because I don’t. And I don’t know if I’m ready to forgive you yet or not, but I do know we’re even. Wait a second..
마이클 : 난 니가 이것이 필요하다고 해서 너한테 이걸 주는 것이 아냐. 너 한테 이걸 주는 거는 내가 이게 필요 없어서야. 그리고 내가 아직 널 용서할 준비가 되있는지 안되있는지는 모르겠다만, 이걸로 우리가 쌤쌤이라는 것은 알지. 잠깐만..
△ 형용사 even의 경우는 【같다, 동등하다】라는 의미입니다. We are even이라고 할 경우에는 【우리가 같다, 동등하다】로 해석하기 보다는 【우리가 한 일은 이제 쌤쌤이다】라고 보시면 되요.

 

Traver : Don’t....
트레버 : 하지마....

 

 

Michael : Now we’re even.
마이클 : 이제 우린 쌤쌤이네.

 

 

Harvey : (I) See you came to work today. Nice suit.
하비 : 오늘 일 하러 나온 걸 보는구나. 정장 멋진데?

 

 

Michael : It was a barter transaction. I got six of them for one little briefcase. Listen.. ah.. I’m sorry. and..
마이클 : 벼룩시장이에요. 조그만 서류 가방 하나에 여섯 개의 정장을 얻었죠. 저기요.. 음.. 죄송해요. 그리고..

 

 

Harvey : Forget it. When I first started, Jessica rode me so hard. I quit once a month. I just told you what you need to hear.
하비 : 잊어버려. 내가 처음 시작했을 때, 제시카가 나를 너무 심하게 다뤘지. 한 달에 한 번 꼴로 그만뒀었어. 난 단지 니가 들어야 할 필요가 있는 말들을 너에게 했을 뿐 이야.

 

 

Michael : That’s just it. I’ve only ever had one person who told me what I needed to hear. Maybe it’s time I started trusting somebody else.
마이클 : 내 말이 그 말이에요. 난 내가 들어야 할 말을 나에게 해준 사람이 단 한 명 밖에 없었거든요. 아마도 내가 그 사람 말고 다른 사람도 믿기 시작해야 하는 시간이었던 것 같아요.
△ 한글 자막과는 조금 다른 내용으로 해석을 했을 것입니다. 왜냐하면, 마이클에게 필요한 말을 해 줬던 단 한 명의 사람은 하비가 아니라 마이클의 할머니에요. 마지막 문장을 보시면 그것이 하비가 아니라는 것이 확실해집니다. Somebody else가 이제 하비가 되는 것이지요. 미드 자막을 만드시는 분들은 영어를 정말 정말 잘 하시는 분들입니다. 듣기로는(정확히는 아닙니다. 왜냐하면 제가 개인적으로 아는 분은 없기 때문에..) 통번역대학원 준비하시는 분들이나 통번역대학원 다니시는 분들이 공부도 할 겸 해서 만드시는 분들이 많다고 하더군요. 하지만 저도 그렇고 그분들도 그렇고 완벽할 수는 없습니다. 경우에 따라서 너무 과한 의역이 들어가 있는 경우나 잘못된 해석도 보일 수 있습니다. 그렇기 때문에 들리는 것과 한글자막의 내용이 다르다고 하더라도 잘 들으시며 판단하시기를 부탁드리겠습니다. 그리고 이 말은.. 저도 틀릴 수 있다는 것입니다. ^^

 

Harvey : Merry Christmas.
하비 : 메리 크리스마스.

 

 

Michael : Is this for real?
마이클 : 이거 진짜에요?
△ Is this real?과 Is this for real?의 차이를 구분하실 수 있으신가요? 자! this 자체의 진짜 여부를 묻는 것이라면 Is this real? 이라고 묻습니다. 하지만 this의 <내용>이 진짜인지 묻는 것이라면 Is this for real?로 질문을 합니다. 약간의 미묘한 차이라서 사실 회화시에는 두 가지를 혼용해서 사용하여도 다 알아듣기는 합니다만.. 차이가 있어서 다르게 사용하는 것이라는 사실만 알아두시면 좋을 것 같습니다.

 

 

Harvey : You know what to do?
하비 : 뭘 해야 할지 알지?

 

 

Michael : Press until it hurts.
마이클 : 아플 때 까지 찌르는거죠.

 

 

 

이 댓글을 비밀 댓글로